I'm beat.
beat有「擊打、擊敗」的意思。從字面上來看,I'm beat. 是「我被打敗了」的意思。但常看美劇的夥伴就會知道,這是美國人常用的口語表達,意思是:我累垮了!
《例1》 I worked so hard today. I'm beat.
我今天工作很賣力,我累歪了。
《例2》 I can't go any farther. I'm dead beat.
我再也走不動了,我已經累垮了。
《例3》 I'm so beat. I do need this rest.
我好累,真的需要這樣休息一下。
除了I'm beat之外,「很累」還可以有什麼表達方式呢?
《例1》 I'm exhausted.
我很疲憊。
《例2》 I'm dead tired.
我累死了。
《例3》 I'm pretty tired.
我真的累了。
《例4》 I'm worn out.
我已經筋疲力盡了。
P.S.「worn out」 還有「破舊的、不能再用」的意思。
My soles were worn out.
我的鞋底磨破了。
《例5》 I really need a break.
我真的需要休息了。
《例6》 It's killing me.
可把我累死了!
《例7》I've had a very long, hard day.
我今天很累了。
既然說到了beat這個詞,還有兩個相關的口語表達,也是大家會經常會錯意的,一個是“beats me”,另一個是“beat it!”
免費領取成人英文程度分析:https://bit.ly/3Vat7lO
免費領取兒童英文程度分析:https://bit.ly/4eaHQFV
beats me
很多人一看到 “beats me”,第一個反應就是“打我”,beat是 “擊打”、me是 “我”,所以照字面翻譯沒錯啊!
但其實beats me的真正意思是「難倒我了、我不知道」。其實從字面也是可以理解,因為beat還有一個意思是「打敗」,那beats me就是 “打敗我了”,換句話說也就是「難倒我了」。
《例1》 'What am I doing wrong, anyway?' — 'Beats me, John.'
“不管怎樣,我到底做錯了什麼?”——“這我也不知道,約翰。”
beat it!
beats me不是 “打我”,當然 beat it 也不是“打它”。在美國俚語中,beat it是「逃避、逃跑、滾蛋」的意思。
《例1》Beat it before it's too late.
趁早滾開。
《例2》This is private land, so beat it!
這是私人地產,請走開。
免費領取成人英文程度分析:https://bit.ly/3Vat7lO
免費領取兒童英文程度分析:https://bit.ly/4eaHQFV