【3分鐘搞懂易混淆字】
在英文中,有很多單字被翻譯成中文的意思看起來是一樣的,但在英文本身的字義或用法上卻有不同。如果不小心用錯了,外國人有可能會錯意喔!
今天就先和大家分享這兩個單字:
accept v.s. receive
這兩個字不論是日常生活,或是 多益、托福或雅思考試,都是極為常見的單字。它們都有「收到」的意思,但字義或用法上有什麼差別呢?
咱們現在就趕快來瞧瞧!
免費領取成人英文程度分析:https://bit.ly/3Vat7lO
免費領取兒童英文程度分析:https://bit.ly/4eaHQFV
----------------------------------------------------------
1. 從涵義上來說,receive 只表示 「(被動地)收到」這一事實;而 accept 則多了主觀上「某種程度甚至完全贊同」的意味。
《例1》I like to receive gifts on my birthday. 我喜歡生日當天收到生日禮物。
《例2》Jean accepted our invitation. Jean 接受了我們的邀請。
《例3》We accepted his report as true. 我們認為他的報告符合實情。
2. 從搭配上來說,在表示「受到教育 / 懲罰 / 支持」和「接待客人」時,只能用 receive ;而表示「接受某條件」時,則只能用 accept
《例1》John received his education in the United States. John在美國接受教育。
《例2》The hotel received foreign tourists. 這家旅館接待外國的遊客。
《例3》She has been accepted as a new member of the club. 她已被接受為俱樂部的新會員。
3. receive 之後還可以拒絕甚至退回 。而如果是 accept,除了極特殊的狀況外,一般是不能再拒絕或退回的。
免費領取成人英文程度分析:https://bit.ly/3Vat7lO
免費領取兒童英文程度分析:https://bit.ly/4eaHQFV