很多同學可能會直接翻譯成“Tiger Year”,但這樣的說法並不夠準確。
在表示生肖年的時候,一般的表達方式為:Year of the + 生肖 。所以“虎年”的英文表達為:Year of the Tiger.
|十二生肖年怎麼說呢?
鼠年 Year of the Rat
牛年 Year of the Ox
虎年 Year of the Tiger
兔年 Year of the Rabbit
龍年 Year of the Dragon
蛇年 Year of the Snake
馬年 Year of the Horse
羊年 Year of the Goat
猴年 Year of the Monkey
雞年 Year of the Rooster
狗年 Year of the Dog
豬年 Year of the Boar
免費領取成人英文程度分析:https://bit.ly/3Vat7lO
免費領取兒童英文程度分析:https://bit.ly/4eaHQFV
|那“屬虎”怎麼說?
I was born in/under the Year of the Tiger.
我屬虎。
Since My Chinese zodiac/animal sign is Tiger, this is my year.
虎年是我本命年。
Chinese zodiac 就是指「中國生肖」的意思。
|該如何詢問對方屬什麼?
A:What's your Chinese zodiac?/animal sign? 你屬什麼?
B:My Chinese zodiac/animal sign is Tiger. 我屬虎。
今年是虎年,我們就一起學學英文當中與“tiger”相關的俚語表達吧!
|paper tiger
這個片語照字面看來,意思就是:紙老虎(指外強中乾的敵人或國家)
The Soviet Union was suddenly revealed as a paper tiger.
蘇聯突然被揭露出了紙老虎的原形。
免費領取成人英文程度分析:https://bit.ly/3Vat7lO
免費領取兒童英文程度分析:https://bit.ly/4eaHQFV
|tiger sweat
在俚語中,tiger sweat指的是烈酒,例如威士忌等。我們就可以說 tiger sweat (老虎汗)來表達。
|easy tiger
表示「放輕鬆;冷靜點」,和 calm down、stay calm同意。
尤指當某人因為某事而特別興奮時,通常就可以開玩笑地說:easy tiger.
|tiger mother
「虎媽文化」源自被稱為「虎媽」的華裔蔡美兒,為其兩個女兒制定十大戒律,採用各種高壓手段,要求孩子順著父母選擇的道路而努力。因其“高壓”育兒方式與西方社會崇尚自由的作風迥然不同,曾在西方社會引起一片譁然。
免費領取成人英文程度分析:https://bit.ly/3Vat7lO
免費領取兒童英文程度分析:https://bit.ly/4eaHQFV