美版《甄嬛傳》已於 3 月 15 日在美國 Netflix 網站付費播出。美版《甄嬛傳》片名譯成 Empresses in the Palace,
■ empresses (n.) 女皇、皇后
如果是男性的話,則是用 emperor (n.) 皇帝
像 1987年的經典大片「末代皇帝」,英文片名則是「The Last Emperor」
■ palace (n.) 宮殿
美版《甄嬛傳》將原劇壓縮成 6集,每集 90 分鐘,更符合美國人欣賞的電視影集。
預告片也是很有好萊塢大片的感覺,有興趣的夥伴可以點開下面的連結看看喔!
免費領取成人英文程度分析:https://bit.ly/3Vat7lO
免費領取兒童英文程度分析:https://bit.ly/4eaHQFV
咱們先來看看預告片中的旁白
In a time of legend,
在那個傳奇年代,
When all wonder heaven was ruled by one man.
整個國家都為一人所統治。
A young beauty,
一位傾世紅顏,
Will have a chance and everything she is ever dreamed.
將有機會得到夢寐以求的一切。
But within these walls,
但一入皇門深似海,
Lies a dangerous web of treachery.
危機四伏,背叛叢生。
Conspiracy, and manipulation.
陰謀重重,蠱惑人心。
She will have to choose, between honor, or passion.
面對忠義與愛情,兩難抉擇。
Comes the extraordinary true story
根據真實傳奇歷史改編,
Of a woman
一位女子
Who challenged a kingdom.
對抗整個大清國。
And a spirit that forbidden city
Could never break
紫禁城一個永遠不屈的靈魂。
免費領取成人英文程度分析:https://bit.ly/3Vat7lO
免費領取兒童英文程度分析:https://bit.ly/4eaHQFV
■ legend (n.) 傳奇、傳說
■ treachery (n.) 背叛、背信棄義
■ conspiracy (n.) 陰謀、密謀
■ manipulation (n.) 操縱(為了個人利益而控制某人或某事,尤指利用不公平或不誠實的方式)
■ extraordinary (adj.) 非凡的、意想不到的
■ challenge (v.) 挑戰
■ kingdom (n.) 王國
■ spirit (n.) 精神、靈魂
■ forbidden city 紫禁城
畢竟作為一部充滿拗口文言文的古裝大劇,《甄嬛傳》的台詞翻譯應該是愁煞一堆翻譯人員吧!咱們現在就來看看,這些經典台詞到了美國之後,都是怎麼翻譯的呢?
★ 娘娘容不容得下臣妾,是娘娘的氣度。能不能讓娘娘容得下,是嬪妾的本事。
Whether you can tolerate me depends on your generosity.
Whether I can be tolerated is up to me.
★ 逆風如解意,容易莫摧殘。
May the gale that rushes into the blossom. Caress her and ne'er let her be broken.
★ 再冷也不能拿別人的血來暖自己。
No matter how ruthless, you shouldn't use another person's blood to warm yourself.
★ 願得一人心,白首不相離。
To capture the heart of my fated lover and cling together till our hair turns gray.
★ 在這後宮中想要升就必須猜得中皇上的心思。若想要活,就要猜得中其他女人的心思。
To rise, you need to know the Emperor's mind.
To survive, you need to guess the other women's mind.
免費領取成人英文程度分析:https://bit.ly/3Vat7lO
免費領取兒童英文程度分析:https://bit.ly/4eaHQFV
★ 年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。
Each year and every year, the blossoms return anew. Each year and every year, the bloom of youth does not.
★ 不偏愛,懂節制,方得長久。
No favoritism, no excesses, one will last.
★ 但願人長久,千里共嬋娟。
Yearning for a life long in years, we share the same moonlight even a thousand miles apart.
★ 花開堪折直須折,莫待無花空折枝。
One must pick a flower at the prime of its bloom, don't wait until the blossoms fade and fall.
★ 以色事人,能得幾時好?
One who savors seduction, won't last.
★ 在這宮裡,有利用價值的人才能活下去。要安于被人利用,才有機會去利用別人。
In the palace, if you have ability, you survive.
If you survive being used, then you will have the chance to take advantage of others.
★ 別人幫你,那是情分。不幫你,那是本分。
You are blessed if others help you, but they are not obliged to.
免費領取成人英文程度分析:https://bit.ly/3Vat7lO
免費領取兒童英文程度分析:https://bit.ly/4eaHQFV
還有哪些經典場面呢?
經典的「一杖紅」翻譯成 Scarlet Red
■ scarlet (n.) 鮮紅色
經典台詞「臣妾做不到啊!」,在美版翻譯中,三句同樣的台詞,根據語氣的強烈程度採用了不同的措辭。
那年杏花微雨,你說你是果郡王....
免費領取成人英文程度分析:https://bit.ly/3Vat7lO
免費領取兒童英文程度分析:https://bit.ly/4eaHQFV